Bút Nghiên Giấy Mực

"Trước hết, chúng tôi cũng xin thưa nhiều phần trong tập sách này không phải được xuất bản lần đầu. Năm 2002, một số bạn bè mới quen ở Việt Nam đã tập hợp một số biên khảo ngắn tôi viết để in thành Đọc Kim Dung tìm hiểu văn hóa Trung Quốc.

Nguyên thập niên cuối của thế kỷ XX, tôi có dịch một số truyện chưởng Kim Dung (Ỷ Thiên Đồ Long ký, Thiên long bát bộ, Bạch Mã khiếu Tây Phong, Uyên Ương đao, Việt nữ kiếm…) và chuyển lên một trang mạng có tên Việt Kiếm (vietkiem.com), nay không còn hoạt động nữa.

Không gian ảo đó đã giúp tôi làm quen được với một số thân hữu đủ loại, nhiều người đến nay vẫn còn liên lạc và tiếp tục trao đổi những vấn đề học thuật khác. Thành thử, tôi được bằng hữu biết qua khả năng dịch truyện như một định hình cho bản thân, mặc dù cho đến nay tôi chưa xuất bản một dịch phẩm nào về mặt kiếm hiệp cả. Những bản dịch đó tuy không còn tồn tại trên trang mạng Việt Kiếm nhưng vẫn xuất hiện trên internet, kể cả một vài nơi không đề tên người dịch hoặc đề một cái tên khác.

Cũng trên trang Việt Kiếm, cùng thời gian đó tôi thỉnh thoảng kèm theo một biên khảo ngắn, thường chỉ độ mươi trang, được thực hiện trong những kỳ nghỉ giữa hai học kỳ, chủ yếu là dùng tài liệu tại những thư viện địa phương và sách vở có sẵn trong nhà. Mục tiêu sơ khởi của những bài viết ngắn này là nhằm dùng như những phụ lục chêm vào trong bản dịch một khi có điều kiện xuất bản. Vào thời đó, mạng lưới internet chưa phong phú như ngày nay, việc chêm thêm chữ Hán cũng đầy gian nan vì phải dùng một số  phần mềm (software) nay đã thất truyền như NJStar, TwinBridge.

Những biên khảo viết vội ấy bị hạn chế với thời gian, không gian của vài chục năm trước nhưng cũng được một số thân hữu trẻ ưa thích vì đưa ra một số chi tiết mới mẻ hơn sách vở thông thường, mặc dầu cũng có những bất cập về tài liệu cũng như do bản thân người viết..."